Accueil - Home 77 Squadron William A Foote - DFC Handley Page Halifax Vidéos Région - Region Livre d'or - Guestbook Mise à Jour - Update Liens - Links Livret - Booklet Modave - Belgium
La dernière mission  - The last mission  Le 27 août 1943, l'équipage du Halifax JD371 KN-O du  77th Squadron RAF a décollé de la base de Elvington  dans le Yorkshire à 22h30 (heure allemande) 20h30  (heure anglaise) pour accomplir sa 19e mission.  L'objectif de la RAF était le bombardement de  Nüremberg et principalement de son industrie  motocycliste (Zündapp/Neumeyer, Hercules, triomphe,  Victoria) et MAN qui fabriquait les moteurs des sous-  marins (U-boot) et des composants des chars Panzer.  Le raid s'est effectué avec 674 avions  (349  Lancasters, 221 Halifaxes, 104 Stirlings) Pertes: 33  bombardiers.   On August 27, 1943, the crew of the Halifax JD371 KN-O of the 77th  Squadron RAF took off from the base of Elvington in Yorkshire at 10.30 pm  (German time) 20.30 pm (English time) to accomplish his 19th mission. The  objective of the RAF was the bombing of Nuremberg and its motorcycle  industry (Zündapp/Neumeyer, Hercules, triumph, Victoria) primarily and MAN  who manufactured engines for submarines (U-boats) and the components of  the Panzer tanks. The raid was carried out with 674 aircraft (349 Lancasters,  221 Halifaxes, Stirlings 104) losses: 33 bombers.   Sur le chemin du retour, il a été intercepté par un Me110 non loin de Darmstadt, piloté par l'Oblt Martin Drewes  duII/NJG1, basé à St-Trond (235  missions, 52 victoires) à 3h19 à une altitude de 5300m. Le vol de retour semblait bien se dérouler mais les bombardiers passèrent au-dessus de la  DCA qui s'étirait de Mannheim à Karlsruhe. Le pilote (Augustine Brannigan) décida de contourner cette ceinture par le Nord. Au cours de cette  manœuvre, l'équipage vit 12 avions en feu s'écraser. Puis il essaya de revenir sur la bonne voie mais aux alentours de  Darmstadt, il remarqua qu'il  était un peu trop au nord. Soudain, le Monica  (Radar de queue pour bombardier, permettant de détecter un avion en approche par l'arrière) envoya  un signal. Tout d'abord, ils pensèrent que c'était leurs propres avions. Le mitrailleur de queue (William Palmer)  donna les instructions au pilote pour  qu'il vole plus rapidement, afin d'examiner si la tonalité d'avertissement du Monica allait s'estomper mais elle devint plus forte. William Palmer  demanda alors de virer rapidement vers la partie la plus sombre du ciel, le signal était toujours présent. Ils furent convaincus d'être poursuivi. Le pilote  effectua un mouvement brusque en tire-bouchon mais sans résultat. Il fit une dernière tentative pour s'en débarrasser en faisant de petits cercles.  Le  Monica les informa qu'ils étaient attaqués à 600 mètres de distance.  On the way back, she was intercepted by a Me110 near Darmstadt, led by Martin Drewes Oblt of II/NJG1, based in St. Trond (235 missions, 52  victories) at 3:19 at an altitude of 5300m. The return flight seemed to be going well but the bombers passed over the flak that stretched from  Mannheim to Karlsruhe. The pilot (Augustine Brannigan) decided to circumvent this belt to the north. During this maneuver, the crew saw 12 aircraft  crash on fire. Then he tried to get back on track but around Darmstadt, he noticed it was a little too far north. Suddenly, the Monica (radar line for  bomber, capable of detecting an aircraft approaching from the rear) sent a signal. First, they thought it was their own aircraft. The tail gunner (William  Palmer) gave instructions to the pilot to fly faster, to examine whether the warning tone Monica would go away but it became stronger. William Palmer  then asked to turn quickly to the darkest part of the sky, the signal was still present. They were convinced of being pursued. The pilot effected a  sudden corkscrew movement but without result. He made one last attempt to get rid the night fighter of by making small circles. The Monica informed  them that they were being attacked  from 600 meters away.  Une première grenade atteignit le nez de l’avion et frappa les Gee installations, une deuxième grenade explosa dans le fuselage près de l’opérateur  radio (William Catley), d’autres grenades passèrent au travers des ailes.   A first bullet reached the nose of the aircraft and struck the Gee installations, a second exploded in the fuselage near the radio operator (William  Catley), other shells passed through  the wings. Le mitrailleur de queue vit l’attaque  venir sur le côté bâbord, tourna sa  tourelle dans cette direction  et  reconnut l’agresseur comme un  Messerschmitt 110 ou 210. (Il le voyait  grâce à la lueur des flammes). Il tira  pendant 2 secondes une salve dans  cette direction. Le chasseur allemand  fut indemne.  The tail gunner saw the attack coming  from the port side , turned his turret in  that direction and recognized the  assailant as a Messerschmitt 110 or  210. (He saw through the glow of the  flames). He fired a 2 second salvo in  that direction. The German fighter was  unscathed. Le Pilote donna l’ordre de quitter l’avion.  The pilot gave the order to leave the aircraft.  Le Navigateur, Arthur Beard attacha son parachute, ouvrit la trappe et sauta immédiatement. Il regarda vers le haut  et  vit l’avion allemand se  préparer pour une deuxième attaque. Il atterrit dans un champ à Clavier.  The navigator, Arthur Beard attached his parachute, opened the door and jumped immediately. He looked upwards and saw the German plane  preparing for a second attack. He landed in a field at Clavier.  L’opérateur radio William Catley  était constamment occupé à regarder par le hublot et de ce fait n’était pas relié à l’interphone. Il vit le navigateur  ouvrir la trappe, c’est alors qu’il mit la fiche de l’interphone, le pilote donnait l’ordre de quitter l’avion et prévenait que les 2 moteurs tribord étaient en  feu.  The radio operator William Catley was constantly busy looking out the window and as such was not connected to the intercom. He saw the navigator  open the hatch, then he put the plug into the intercom, the pilot gave the order to leave the aircraft and warned that the two starboard engines were on  fire.  Au moment où William Catley mit son parachute, il vit exploser des grenades dans le fuselage. Puis il vit Arthur Beard sauter et Peter Humphries qui  se préparait à sauter. Ce dernier était au niveau de la trappe. Il voulut se laisser glisser mais une deuxième attaque survint à tribord. Il y eut une  première grenade dans l’installation radio et une deuxième derrière William Catley. Celui-ci entendit le pilote annoncer que le moteur bâbord avait été  touché. Le mitrailleur arrière (Bill Palmer) vit le chasseur et tira une salve dans sa direction;  At the time William Catley put on his parachute, he saw exploding shells in the fuselage. Then he saw Arthur Beard jump and, Peter Humphries  preparing to jump. The latter was at the level of the escape hatch. He wanted to let him slide but a second attack occurred at starboard. There was a  first bullet in the radio installation and a second behind William Catley. He heard the pilot announce that the port engine had been hit. The rear-gunner  (Bill Palmer) saw the Luftwaffe hunter and fired a salute in his direction;  Peter Humphries a été probablement blessé  lors de l’attaque. Il pendait à l’extérieur, son parachute étant coincé.  William Catley  dégagea le  parachute et poussa le bombardier dehors. Puis il s’assit  sur le bord de l’ouverture, ses jambes pendant à  l’extérieur. Il perdit ses bottes d’aviateur. Au moment où il  voulut sauter, l’Halifax fit un mouvement brusque vers le  bas, il fut jeté au sol, la tête sous la table du navigateur. A ce moment-là, William Catley vit un autre membre de  l’équipage se diriger vers la trappe.   Peter Humphries was probably injured during the attack.  He was hanging outside, his parachute being stuck.   William Catley cleared the parachute and pushed it  outside the bomber . Then he sat down on the edge of  the opening, his legs outside. He lost his flying boots. At  the time when he tried to jump, the Halifax made a  sudden movement down, he was thrown to the floor, his  head under the table of the navigator. At that time,  William Catley saw another Member of the crew head  towards the door.   William Catley ne sait plus comment mais parvint à se  glisser vers l’ouverture. Il se retrouva en chute libre, le parachute ne s’ouvrant pas jusqu’à ce qu’il réalisa qu’il s’était trompé de poignée. Il atterrit à  2H15 (heures anglaises) à Clavier dans la boue. Il avait une contusion à la cheville droite et le visage griffé.  William Catley no longer knows how but managed to slip towards the opening. He found himself in freefall, parachute not opening until he realized  that he pulled the wrong handle. He landed at 2:15 (English time) at Clavier in the mud. He had a contusion to the right ankle and a scratched face.  Au moment où le pilote ordonna de quitter l’avion, le sergent Bill Palmer fit tourner sa tourelle au milieu, ouvrit les portes et saisit son parachute. Les  manœuvres de l’avion étaient tellement violentes qu’il n’a pu mettre son parachute. Il a lutté un certain moment et lorsque le nez de l’avion plongea  vers le bas, il réussit à mettre son parachute correctement. Il se poussa dehors malgré la puissance du vent. C’est tout ce dont Bill Palmer se  souvenait. Il ouvrit son parachute et 4 heures plus tard, il reprit conscience dans un fossé à 3 miles d’Ouffet.  At the time where the pilot gave the order to leave the aircraft, Sgt. Bill Palmer turned his turret in the Middle, opened the doors and grabbed his  parachute. The maneuvers of the aircraft were so violent that he could not put on his parachute. He fought for a time and when the nose of the aircraft  plunged down, he managed to put on his parachute correctly. He is pushed out despite the power of the wind. That is what Bill Palmer recalled. He  opened his parachute and 4 hours later, he resumed consciousness in a ditch 3 miles from Ouffet.  William Palmer apprit plus tard que le corps sans vie de Peter Humphries avait été retrouvé.  William Palmer learned later that the body of Peter Humphries was found.  Les moteurs en feu, L’Halifax JD371 KN-O avec à son bord Augustine Brannigan, Ronald  Rodgers, James S. Silver, Alexander G. Templeton, se  dirigeait en ligne droite sur le village de Modave. Augustine Brannigan, le pilote, parvint à éviter le village et alla s’écraser dans une prairie à Survillers.  Engines on fire, Halifax JD371 KN-O, on board Augustine Brannigan, Ronald Rodgers, James S. Silver, Alexander G. Templeton was going in a  straight line towards the village of Modave. Augustine Brannigan, the pilot, managed to avoid the village and went crashing into a meadow at  Survillers.  
Flag Counter
JD 371 KN-O A. Brannigan R. Rodgers J.S. Silver A. Templeton P.R. Humphries A.W. Beard W.F Catley W. Palmer J.W. Baxter Mission Nuremberg Missions JD371 Crash site Témoignages Testimonies Heverlee Commemoration 2013 JD 368 ZA-A G. Warren Commemoration Palmer Pertes/losses 28/08/43 77 Squad. 28/08/43 Presse/Press Presse/Press 1 Comète Modave - Belgium
© Halifax JD371 KN-O Modave Group UK Crown Copyright
Flag Counter
Mission Nuremberg